Перевод: с русского на английский

с английского на русский

при таких условиях

  • 1 при таких условиях

    Sokrat personal > при таких условиях

  • 2 при таких условиях

    Русско-английский синонимический словарь > при таких условиях

  • 3 при таких условиях

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > при таких условиях

  • 4 при таких условиях

    Русско-английский большой базовый словарь > при таких условиях

  • 5 при таких условиях

    1) General subject: at that rate, at this rate
    2) Makarov: under such conditions (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > при таких условиях

  • 6 при таких условиях

    Новый русско-английский словарь > при таких условиях

  • 7 при таких же условиях

    General subject: under such conditions

    Универсальный русско-английский словарь > при таких же условиях

  • 8 при

    Русско-английский словарь по общей лексике > при

  • 9 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 10 закалка с отпуском

    1. quenching and tempering

    3.3.3 закалка с отпуском (quenching and tempering): Термообработка, состоящая из упрочнения закалкой, за которой следует отпуск стали. Упрочнение закалкой предполагает аустенизацию, за которой следует охлаждение при таких условиях, когда аустенит переходит в мартенсит и, возможно, в бейнит.

    Отпуск предполагает нагревание один или более раз до температуры, не превышающей температуру рекристаллизации (Ас1), а также выдержку при этой температуре, затем охлаждение с заданной скоростью так, чтобы структура изменилась и были достигнуты требуемые свойства.

    Буквенное обозначение данного условия поставки - Q.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 3183-2-2007: Трубы стальные для трубопроводов. Технические условия. Часть 2. Требования к трубам класса В оригинал документа

    3.3.3 закалка с отпуском (quenching and tempering): Термообработка, включающая упрочнение стали закалкой, с последующим отпуском.

    Примечание 1 - Упрочнение закалкой предполагает аустенизацию стали, за которой следует охлаждение при таких условиях, когда аустенит переходит в более или менее полный мартенсит и возможно бейнит.

    Примечание 2 - Отпуск стали предполагает нагревание один или более раз до температуры, которая меньше нижней температуры рекристаллизации (Ac1), а также поддержание этой температуры, за которой следует охлаждение с заданной скоростью так, чтобы структура модифицировалась и были достигнуты требуемые свойства.

    Примечание 3 - Буквенное обозначение данного условия поставки - Q.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 3183-3-2007: Трубы стальные для трубопроводов. Технические условия. Часть 3. Требования к трубам класса С оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закалка с отпуском

  • 11 в таком случае

    Русско-английский синонимический словарь > в таком случае

  • 12 низшая теплота сгорания

    1. net calorific value
    2. lower heating value
    3. LHV
    4. inferior calorific value

     

    низшая теплота сгорания

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    2.2 низшая теплота сгорания (inferior calorific value): Количество теплоты, которое может выделиться при полном сгорании в воздухе определенного количества газа таким образом, что давление p1, при котором протекает реакция, остается постоянным, все продукты сгорания принимают ту же температуру t1, что и температура реагентов. При этом все продукты находятся в газообразном состоянии.

    Рассчитанное на основе единиц молярной доли, массовой доли и объемной доли компонентов значение низшей теплоты сгорания обозначают, соответственно, как`Hs(t1, p1), Ĥs(t1, p1) и x005.gif.

    Источник: ГОСТ 31369-2008: Газ природный. Вычисление теплоты сгорания, плотности, относительной плотности и числа Воббе на основе компонентного состава оригинал документа

    4.2.59 низшая теплота сгорания (net calorific value, lower heating value): Величина энергии сгорания единицы массы топлива, сожженного в атмосфере кислорода в калориметрической бомбе при таких условиях, когда вся вода остается в виде водяного пара при давлении 0,1 МПа.

    Источник: ГОСТ Р 54235-2010: Топливо твердое из бытовых отходов. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > низшая теплота сгорания

  • 13 самоорганизация

     Самоорганизация
      Процесс самопроизвольного (не требующего внешних организующих воздействий) образования упорядоченных пространственных или временных структур в сильно неравновесных открытых системах (физических, химических, биологических и др.). Непрерывные потоки энергии или вещества, поступающие в систему, поддерживают ее в состоянии, далеком от равновесия. При таких условиях в системе развиваются собственные (внутренние) неустойчивости (области неустойчивого поведения), развитием которых является самоорганизация. Классический пример физически открытой системы с пространственной самоорганизацией - плоский горизонтальный слой вязкой жидкости, подогреваемый снизу. При относительно малых вертикальных градиентах температуры в жидкости имеет место режим бесконвективной теплопроводности. Когда градиент температуры превысит некоторую критическую величину, в жидкости возникает конвекция. При малых превышениях градиента температуры над критическим значением конвективные потоки вещества приобретают упорядоченность: при наблюдении сверху они имеют вид валиков или шестиугольных ячеек (ячейки Бенара).

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > самоорганизация

  • 14 self-organization

     Самоорганизация
      Процесс самопроизвольного (не требующего внешних организующих воздействий) образования упорядоченных пространственных или временных структур в сильно неравновесных открытых системах (физических, химических, биологических и др.). Непрерывные потоки энергии или вещества, поступающие в систему, поддерживают ее в состоянии, далеком от равновесия. При таких условиях в системе развиваются собственные (внутренние) неустойчивости (области неустойчивого поведения), развитием которых является самоорганизация. Классический пример физически открытой системы с пространственной самоорганизацией - плоский горизонтальный слой вязкой жидкости, подогреваемый снизу. При относительно малых вертикальных градиентах температуры в жидкости имеет место режим бесконвективной теплопроводности. Когда градиент температуры превысит некоторую критическую величину, в жидкости возникает конвекция. При малых превышениях градиента температуры над критическим значением конвективные потоки вещества приобретают упорядоченность: при наблюдении сверху они имеют вид валиков или шестиугольных ячеек (ячейки Бенара).

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > self-organization

  • 15 цепь питания

    1. power supply area
    2. feed circuit

     

    цепь питания

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    цепь питания
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Electrolytic capacitors are installed in the power supply area because of dimensioning requirements.
    The useful life of these capacitors is significant from a maintenance standpoint.
    When the equipment is operated continuously at the upper limit of the recommended temperature range (+55°C or 131°F), the useful life of these components is 80,000 hours, or more than 9 years.
    Under these conditions, replacement of the electrolytic capacitors is recommended after a period of 8 to 10 years.
    When the operating temperatures are approx. +45°C inside the devices, the required maintenance interval can be increased by about 1 year.

    [Schneider Electric]

    Для уменьшения габаритных размеров устройства защиты в цепи питания используются электролитические конденсаторы.
    Данные конденсаторы имеют значительный срок службы.
    В случае непрерывной эксплуатации устройства защиты при верхней предельной температуре +55 °C срок службы данных конденсаторов составляет 80 000 часов, что составляет более 9 лет.
    При таких условиях эксплуатации рекомендуется заменять электролитические конденсаторы через каждые 8-10 лет.
    Если температура воздуха внутри устройства защиты равна приблизительно +45 °C, то срок службы увеличивается приблизительно на 1 год.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цепь питания

  • 16 невозможно

    (= нельзя, см. также возможно) it is impossible
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом случае невозможно более (использовать, применять и 'т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Здесь невозможно (обсуждать и т. п.)... - It will not be possible here to...
    Мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Невозможно (указать и т. п.)... - It is not feasible to...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно переоценить важность анализа... -It is impossible to overestimate the importance of analysis of...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Никакое общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Практически невозможно... - It is virtually impossible to...
    При таких условиях невозможно найти... - Under such circumstances it is impossible to find...
    В рамках содержания этого тома невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Это невозможно принять, потому что... - This is not acceptable because...
    Это невозможно проверить практически. - There is no way to check this out empirically.
    Это означает, что невозможно... - This means that it is impossible to...; This means that it is not possible to...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...

    Русско-английский словарь научного общения > невозможно

  • 17 микрофлюидика

     Микрофлюидика
      Междисциплинарная область, исследований, возникшая в начале 80-х годов XX века на пересечении физики, химии, биологии и микротехники. Изучает поведение микролитровых объёмов жидкостей. При таких условиях жидкости обладают рядом интересных свойств. В системе начинают доминировать такие факторы, как сила поверхностного натяжения, диссипация энергии, сопротивление жидкости. Практически исчезает турбулентный ток (остаётся только ламинарный) и поэтому смешивание двух жидкостей затруднено и происходит преимущественно за счёт диффузии.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > микрофлюидика

  • 18 microfluidics

     Микрофлюидика
      Междисциплинарная область, исследований, возникшая в начале 80-х годов XX века на пересечении физики, химии, биологии и микротехники. Изучает поведение микролитровых объёмов жидкостей. При таких условиях жидкости обладают рядом интересных свойств. В системе начинают доминировать такие факторы, как сила поверхностного натяжения, диссипация энергии, сопротивление жидкости. Практически исчезает турбулентный ток (остаётся только ламинарный) и поэтому смешивание двух жидкостей затруднено и происходит преимущественно за счёт диффузии.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > microfluidics

  • 19 закалка стали с полиморфным превращением

    1. transformation hardening

     

    закалка стали с полиморфным превращением
    Термообработка сталей, включающая аустенитизацию с последующим охлаждением при таких условиях, что аустенит превращается в мартенсит и, возможно, в бейнит.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закалка стали с полиморфным превращением

  • 20 выключатель

    1. switch
    2. on-off switch
    3. cutout switch
    4. cutout
    5. circuit-breaker
    6. circuit breaker
    7. cb
    8. breaker

     

    выключатель
    Коммутационный электрический аппарат, имеющий два коммутационных положения или состояния и предназначенный для включении и отключения тока.
    Примечание. Под выключателем обычно понимают контактный аппарат без самовозврата. В остальных случаях термин должен быть дополнен поясняющими словами, например, «выключатель с самовозвратом», «выключатель тиристорный» и т. д.
    [ ГОСТ 17703-72]

    выключатель
    Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение нормированного времени и отключать токи при нормированных анормальных условиях в цепи, таких как короткое замыкание.
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    выключатель
    Устройство для включения и отключения тока и напряжения в одной или более электрических цепях.
    Примечание. При отсутствии других указаний под понятиями «напряжение» и «ток» подразумевают их среднеквадратичные значения.
    [ ГОСТ Р 51324.1-2005]

    выключатель

    Прибор для включения и отключения электрического оборудования и устройств
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    (on-off) switch
    switch for alternatively closing and opening one or more electric circuits
    Source: 581-10-01 MOD
    [IEV number 151-12-23]

    FR

    interrupteur, m
    commutateur destiné à fermer et ouvrir alternativement un ou plusieurs circuits électriques
    Source: 581-10-01 MOD
    [IEV number 151-12-23]

    При отключении воздушных и кабельных линий тупикового питания первым рекомендуется отключать выключатель со стороны нагрузки, вторым — со стороны питания.
    [РД 153-34.0-20.505-2001]

    ... так чтобы она с меньшей выдержкой времени отключала выключатели с той стороны, на которой защита отсутствует;
    [ПУЭ]

    б) блокировка между выключателями нагрузки или разъединителем и заземляющим разъединителем, не позволяющая включать выключатель нагрузки или разъединитель при включенном заземляющем разъединителе и включать заземляющий разъединитель при включенном выключателе нагрузки или разъединителе;
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75]

    Испытания изоляции выключателей и разъединителей должны быть проведены при включенном и отключенном положениях.
    [ ГОСТ 1516_1-76]
     


    Выключатели предназначены для оперативной и аварийной коммутации в энергосистемах, т.е. выполнения операций включения и отключения отдельных цепей при ручном или автоматическом управлении. Во включенном состоянии выключатели должны беспрепятственно пропускать токи нагрузки. Характер режима работы этих аппаратов несколько необычен: нормальным для них считается как включенное состояние, когда они обтекаются током нагрузки, так и отключенное, при котором они обеспечивают необходимую электрическую изоляцию между разомкнутыми участками цепи. Коммутация цепи, осуществляемая при переключении выключателя из одного положения в другое, производится нерегулярно, время от времени, а выполнение им специфических требований по отключению возникающего в цепи короткого замыкания чрезвычайно редко. Выключатели должны надежно выполнять свои функции в течение срока службы, находясь в любом из указанных состояний, и одновременно быть всегда готовыми к мгновенному эффективному выполнению любых коммутационных операций, часто после длительного пребывания в неподвижном состоянии. Отсюда следует, что они должны иметь очень высокий коэффициент готовности: при малой продолжительности процессов коммутации (несколько минут в год) должна быть обеспечена постоянная готовность к осуществлению коммутаций.
    [ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/]

    Тематики

    Действия

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    3.1 выключатель (switch): Устройство для включения и отключения тока и напряжения1) в одной или более электрических цепях.

    1) При отсутствии других указаний под понятиями «напряжение» и «ток» подразумевают их среднеквадратичные значения.

    Источник: ГОСТ Р 51324.1-2005: Выключатели для бытовых и аналогичных стационарных электрических установок. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    2.1 выключатель (circuit-breaker): Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях цепи, а также включать, проводить в течение нормированного времени и отключать токи при нормированных ненормальных условиях в цепи, таких, как короткое замыкание.

    [МЭС 441-14-20] [1]

    Источник: ГОСТ Р 50030.2-2010: Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выключатель

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»